Павел Дуров раскритиковал русскоязычные СМИ из-за неверного перевода его высказываний
Павел Дуров в своём русскоязычном Telegram-канале обрушился с критикой на российские СМИ из-за использования машинного перевода, который иногда не только искажает смысл, но и меняет его на прямо противоположный. Он призвал своих подписчиков читать его заявления в первоисточнике.
В качестве примера он привёл ошибки, которые совершили в таких изданиях, как российский Forbes, «Ведомости», Life и «Московский Комсомолец», во фразе «However, this has never been what made me happy». Правильно она переводится так:
- Однако не это делало меня счастливым.
Но многие неверно поняли посыл и перевели примерно следующим образом:
- Однако это никогда не делало меня счастливым.
Из-за изменения построения слов во фразе некоторые пришли к крайне ошибочному выводу, которая гиперболизировалась вплоть до того, что Павел Дуров якобы был несчастным человеком, и даже миллионы долларов его не спасали. Основатель Telegram подчеркивает, изначальный смысл его слов заключался в том, что он был и остаётся счастливым, но вовсе не по причине наличия средств на банковском счету.
Павел Дуров отметил, что это лишь один из примеров некорректной работы алгоритма Google Переводчика, однако признал, что у многих изданий не хватает ресурсов на переводчиков.
Читать первым в Telegram-канале «Код Дурова»