Павел Дуров раскритиковал русскоязычные СМИ из-за неверного перевода его высказываний
Павел Дуров раскритиковал русскоязычные СМИ из-за неверного перевода его высказываний

Павел Дуров раскритиковал русскоязычные СМИ из-за неверного перевода его высказываний

5 декабря, 20201 минута на чтение

Павел Дуров в своём русскоязычном Telegram-канале обрушился с критикой на российские СМИ из-за использования машинного перевода, который иногда не только искажает смысл, но и меняет его на прямо противоположный. Он призвал своих подписчиков читать его заявления в первоисточнике.

В качестве примера он привёл ошибки, которые совершили в таких изданиях, как российский Forbes, «Ведомости», Life и «Московский Комсомолец», во фразе «However, this has never been what made me happy». Правильно она переводится так:

  • Однако не это делало меня счастливым.

Но многие неверно поняли посыл и перевели примерно следующим образом:

  • Однако это никогда не делало меня счастливым.

Из-за изменения построения слов во фразе некоторые пришли к крайне ошибочному выводу, которая гиперболизировалась вплоть до того, что Павел Дуров якобы был несчастным человеком, и даже миллионы долларов его не спасали. Основатель Telegram подчеркивает, изначальный смысл его слов заключался в том, что он был и остаётся счастливым, но вовсе не по причине наличия средств на банковском счету.

Павел Дуров: ключ к успеху человечества — меньше потреблять и больше создавать
По его мнению, крупные корпорации с помощью маркетинга заставляют людей думать, что корень решения всех проблем заключается в покупке их товаров

Павел Дуров отметил, что это лишь один из примеров некорректной работы алгоритма Google Переводчика, однако признал, что у многих изданий не хватает ресурсов на переводчиков.

5 декабря, 2020

Сейчас читают

Картина дня

Свежие материалы

Свежие материалы